Wednesday, August 7, 2013

Till the end

An abandonment,
As if time could be outlived,
And the summer would end. 

Slowly a drizzle begins,
And an antique sigh, petrichor, 
Is awakened from its deep slumber,
Like a bird singing its final dirge.

Cloudy curtains, 
சாரலின் மயக்கம்                                     (The mesmerizing drizzle -
ஒரு துளி விடுகதை,                                A bit of a riddle,
உடைத்தது  மனதின் பாறை.                   That breaks the boulders of the mind)                                               


As if time bears no grudges,
And all that is there is to be,
And as smooth as the water,
The grace of a river among boulders,

Easing through, rippling,
Ever so slightly, gathering,
Lifted by the wind, teasing,
An elegant flourish, meandering.

History strew on the rocks, 
Widowed from their times and kings;
A romance unwritten, seeping,
நின்று ஒரு தேக்கம்                                        (A stop, a hesitation
சிற்பம் நெளிய ஒரு சொப்பணம்.                 dreams that make sculptures bend.)
     
A prayer slowly, as beaded;
The pause as a count,
And the penance,
None to bear,
A silent memory,

A forgotten note etched,
Left, to be slowly erased,
மண்ணாக  மலையாக                                   (mountains shall turn to sand,
கண் கரைய, குலம் கழியும்.                          And as the eye disappears, so does the clan.)

A hundred years or thousand,
பல்லாண்டு பலகோடி நூறாண்டு               (many years, many crores of years,
உறுத்திய ஊற்று, ஓடும், பாயும்;                the stream shall run, shall prance
வரை,                                                            Till,
ஒன்றும் இல்லை, ஒன்றும் இல்லர்.           Nothing remains, none remain)
 Nothing remains, none shall be.  
blog comments powered by Disqus